Thursday, March 10, 2016

For most of Formosa

13-ICAL Epilogue

The 13th. ICAL (International Conference on Austronesian Linguistics), was held at the Institute of Linguistics in Academia Sinica, Taipei, Taiwan, last July, 18 to 23, 2015.



With the help and support of our fundraising donors, generous people, friends, and family, Mike Pangilinan and I were able to present our papers at ICAL last year. Mike and I greatly appreciate their help.

We and our papers were well received and praised by international linguistic scholars and professionals who were in attendance. Our presentations were on point and they went smoothly. I'm pretty happy with the reception and validation of my work by our peers.

Mike Pangilinan, as our panel leader, introduces me to the audience before my presentation.

I gained a lot of knowledge and experience from this conference. Attending and absorbing most of the presentations that I can catch every day of the event, I've learned much about various studies, methodologies, histories, practices, and projects relating to various Austronesian and Southeast Asian languages. All these knowledge can be applied to further continue our own efforts with Philippine scripts.

I also have met and spent time with the top international Austronesian & SEA language scholars and professionals during the event. Conversations with these great minds were extremely entertaining and enlightening. I got reacquainted with awesome people I've met previously in Tokyo. And I met new and amazing people and made friends with them in this venue.

Gained new important connections and expanded our network, finally met folks from SIL too. There were a couple of acquaintances from social networks whose work on Philippine languages I admire and follow for years; I met them in person for the first time at the conference. It was a bit surreal when we talked as if we've known each other for a long time.

Our papers and presentation slides can be perused at: ical13.ling.sinica.edu.tw/Full_papers_and_ppts

An excellent article in Enquirer.net by Eunice Barbara Novio gives further details about the overall purpose of our participation: inquirer.net/...2-filipinos-work-to-preserve-indigenous-writing-systems

Mangyan, Kulitan, and Baybayin fonts created for our 13-ICAL fundraising (will be released sometime soon):

Mangyan, Kulitan, and Baybayin fonts created for our 13-ICAL fundraising.

...

Postscript:

It took me a while to recover from this trip (my health went on a decline the weeks and months following my return from Taiwan) and I was meaning to write about it earlier last year. Now, the time has come for another linguistic conference and I need to continue moving on to the next level.

Next stop, Manila!

...


Saturday, January 02, 2016

The old and the new.

This has been available for download for a while now but not a lot of people have noticed it:
Download this font set from: https://drive.google.com/file/d/0ByEkLQ7YrpPscFdoRjVtR21Icnc/
It's my cleaner and more standardized version of the Doctrina Christiana typeface. I released it earlier without any fanfare. But I guess I should stop procrastinating this new year as a resolution (fingers crossed), after all, I still haven't released a report from last year's ICAL conference and another one is soon to be due this year.

Anyway... The Modern Doctrina font set has a few features different from Paul Morrow's Tagalog Doctrina 1593 font:


The main and immediately noticeable difference is the addition of the set of alternative glyphs from my modern set and proposed reform. I added the modern RA and the kawi based JA, Mangyan pamudpod, x-kudlit, anusvāra, visarga, e/o kudlits, pallawa & padalaw-a marks, and other syllable-doubling marks; assigning them to the appropriate keys.

What's not immediately noticeable until you use the font is the different aesthetic feel of the typeface. My many tweaks that resulted on character element's uniformity (while keeping with the basic shapes of the old typeface) gives this font a definite modern feel, a lively touch, and youthful appeal.

Paul Morrow's Tagalog Doctrina font used the typeface from the typesetter's proof at the beginning pages of the Doctrina Christiana. (fig. 1 image above)

For the Modern Doctrina font, I sampled and compared each and every character from the whole Doctrina Christiana and determined the recurring elements, forms, and details of each letter.


I evaluated character rotations, print defects, shape & size anomalies, and numerous features. In the end, I developed a clean and unified standard for this new font version but retained the spirit of the old typeface.

Some of the features of the Modern Doctrina font:
  • standardized rounded entry, ends, & edges (sans serif)
  • standardized height & width
  • even cap height (no ascenders)
  • even base line (no descenders)
  • even strokes & line weights
  • standardized forms & elements
  • alternative characters and modern glyphs
  • Tagalog Unicode range included

...

Try it and enjoy! :)

...

Sunday, December 20, 2015

The Font Awakens

Old Work In Progress Teaser Image

I shown a work in progress (WIP) of this Star Wars inspired font earlier this year, the typeface is styled after the lore's Aurebesh script.

It took watching the new Star Wars: Episode VII "The Force Awakens" movie this weekend to find the boost of morale to actually finish this font set.



There are a couple of tweaks and character revisions since the WIP preview I showed earlier. The images below contains the final letter designs.

You can download the fonts now from the download page or directly from the link below:

Download from: https://drive.google.com/file/d/0ByEkLQ7YrpPsbkVpZ01UU1hya2c/view
ASCII font (Keyboard only, CSS embed for web, not extended Unicode)

[EULA]
© All rights reserved, Nordenx Baybayin Modern Fonts are copyright of their typeface designer & creator Norman de los Santos. Free for personal and non-commercial use only. Please contact me at nordenx@gmail.com or nordenx@yahoo.com for any inquiries about commercial use and licensing for branding, printing, publications, and/or other electronic applications.




"May the force be with you."

Star Wars is a TM & © of Lucasfilm Ltd.

...

Wednesday, July 29, 2015

Baybayin on Windows 10

Microsoft's new OS (update) "Windows 10" rolled out today, replacing and improving upon Windows 8+

My desktop's transition to Windows 10 from Win8+ went smoothly. I was expecting a couple of old driver issues (my youngest son had to update his video drivers) but my old machine breezed through the auto installation process. The new OS and its new Internet browser Microsoft Edge has a lot of neat little features.

Edge is simplified, clean, and performs well in most cases, but it’s lacking features you might expect of a modern browser. I noticed that downloads start automatically without giving me a choice of where the files are being stored. A lot of basic stuff feels surprisingly missing. To be fair, Microsoft noted that they started from scratch with Edge. ...it shows.

A neat new feature: you can post little text notes and draw all over webpages and send a copy to friends. It’s useful if you want to quickly share a screenshot of a site with some annotation, but sadly it gets old quick.

But as with most browsers, the one key thing I care about is performance, and Edge mostly delivers. Edge renders most popular websites smoothly, and load times are usually good. However, as I feared, it is not fully Unicode compatible. I can not find any way to change its default font settings and it does not display the Tagalog, Hanunuo, Buhid, and Tagbanwa Unicode range of characters on webpages and the new sticky-note feature has problems displaying stacked/ligatured markers (kudlit, virama, pamudpod). Character & marker combinations like the double-kudlit, possible in Firefox, is not rendered properly in Edge's notes (see image below).

Baybayin deficiencies in Microsoft's new "Edge" Internet browser.

(  ᜀᜁᜂ᜵ᜊᜃᜇᜄᜑᜎᜋᜈᜅᜉᜍᜐᜆᜏᜌ᜶ᜊᜒᜓ ᜊᜒ ᜊᜓ ᜊᜒ ᜒᜊᜓ ᜓᜊ᜔ ᜊ᜴  ᜶᜔ ᜶ᜓ )
The Unicode text (in parentheses) above should match the one in the image.

Another one of my other primary concerns is the default font keyboarding and the custom Baybayin Keyboard Layout. The only trouble I encountered was that I have to re-install the custom Segoe UI font (segoeui.ttf) and reboot my desktop afterwards. Everything else seems to be operating fine right now.

Baybayin fonts and custom keyboard layout works okay in Windows 10.

...

Thursday, April 16, 2015

Taking it to Taiwan

A CALL TO ICAL

The International Conference for Austronesian Linguistics (ICAL) is held every 4 years in different places all over the world. It is hosted by the Institute of Linguistics, Academia Sinica. ICAL provides forums for collaborative research and also publishes & archives research papers.

When Siuálâ ding Meángûbié (Voice of the Dead) suggested that we submit a paper and present at this year's ICAL in Taiwan, I was hesitant. I know that Mike Pangilinan (Siuala) has financial limitations and so do I. But this is another opportunity, like the one we had in Tokyo last year; to continue to showcase our work and be heard & reviewed by the  academic community in an international stage. So, after some rumination, I decided that we shouldn't pass this up. We have to find a way to attend ICAL.

So, for the advancement and preservation of Philippine writing systems and our cultural heritage. We decided to do a fundraising campaign to finance our trip to ICAL. Please visit our crowd-source fundraiser at: http://www.gofundme.com/nordenx2ical for more information.

PERKS

For our donors, I am currently pulling out and working on a few of my unfinished, unnamed, work-in-progress typefaces/fonts (Baybayin, Kulitan, Mangyan, etc.). And at the end of this fund raising campaign, we will select several of our top donor's names and I will name these new typefaces/fonts in their honor. This is the highest act of gratitude that I can offer. Your name, preserved in perpetuity, typed by native script writers (poets, artists, designers, authors, scholars), as long as we strive to keep our heritage alive.

Do you want the next new font named after you?

Mike and I are also sending digital copies of our donor's names in calligraphic kulitan and/or baybayin as thank you notes.

Folks can donate through PayPal and we will add the amount to the gofundme total. You can use the DONATE BUTTON on the side-bar menu on this page. If you use the main PayPal site, my account is under my nordenx@yahoo.com email.

For other offline modes of sending money, please contact me through email or via my facebook account and I will send you our mailing address and other necessary information. Mike can receive Peso donations from within the Philippines through local Western Union or MoneyGram type services. I can also accept checks & money order through the mail. Offline donations will also be added to our gofundme tally.

We do these as part of our long-term goals to help protect and preserve our cultural heritage. I do hope that you would grace us with your generosity.

...









Thursday, December 11, 2014

Worth Repeating

Repeating Homophonic Syllables:
"A Baybayin Tradition worth Repeating."

A sample of an occurrence of vowel sign doubling in old Tagalog script. (Excerpted from a 1635 land deed, University of Santo Tomas Archives, reproduced by Villamor in 1922), provided by Christopher Ray Miller, Ph.D., 2014:
From a 1635 land deed. UST Archives.
Earlier this year, we covered this in our papers and presentations at the International Workshop on Endangered Scripts of Island Southeast Asia held in the Tokyo University of Foreign Studies, Japan.
Vowel sign doubling: Tagalog script historically shares with Buginese a spelling convention that can be called “vowel sign doubling”. This consists in marking a consonant letter with two vowel signs, either the same or two different ones, to represent two succeeding syllables beginning with the same consonant.
~ Miller (2011-2014)
In his book on Baybayin, Jean-Paul Potet Ph.D., noted that this same convention occurs in a Bugis script inscription on an old tombstone in Brunei. The inscription shows two i-vowel diacritic marks on top of a "NA" letter/character to be read as néné, meaning "grandfather". (Potet, 2014; Noorduyn, 1993)

Reintroducing Traditions:
Since I introduced the ᜍ "RA" glyph into my fonts a few years ago, it slowly gained acceptance and has become a de facto standard for the "RA" character. Similarly, I there has been an increase of online usage and enthusiasm for Antoon Postma's "pamudpod", from Surat Mangyan, a crescent-shaped virama (for indicating a trailing vowel-less consonant) since I also include the glyph in all my fonts. So, I think that it is about time that we bring back the dual-kudlit for syllable doubling convention. I am confident that the practice will gain acceptance once again, given some time, exposure, and proper education.

There is one hitch though, we need a couple more new markers. Since the /a/ vowel sound inherent to each baybayin character is obviously not marked, we have to look into other related South East Asian abugida scripts for answers. Luckily, we didn't have to look too far. I found that the Lontara/Bugis pallawa” mark is used to separate rhythmic-intonational groups and also used to denote the doubling of a word or its root. We can borrow the same concept and style/position as the the pallawa mark.

We can actually use the pallawa mark to denote word or root doubling. It would greatly reduce reduplication of words like "halo-halo", "bola-bola", "turo-turo", "Bong-bong", "bato-bato", "sunod-sunod", etc.

I introduced the : colon as a “padalaw-a” mark in my Tokyo paper. The padalaw-a mark also doubles the vowel characters in the same manner prescribed in the book "Ang Wika at ang Baybaying Tagalog" by Tolentino (1937) except that the marker is on the right side instead of being on top or bottom of the ᜁ I and ᜂ U characters.

Another extended possibility for this type of Kudlit mark is what I call a “pahantig” mark which is a single solid dot • mark on the right side of the a consonantal syllable character; it duplicates the consonant sound at the end of the marked syllable.

Before we could disseminate this, I would have to update all my fonts to include the pallawa mark. Currently only a couple of my commercial license fonts has the updated markers. The pallawa is assigned to the \ backslash key. In the mean time, we can educate baybayin practitioners about this forgotten tradition and updated solution.

Here's a recent chart to explain the dual/doubling/repeating marker system:
Baybayin dual / doubling / repeating marker system chart.

For a larger view of the chart above: CLICK HERE

...

Tuesday, November 11, 2014

Baliktárin Palindrome and Baligtádin Ambigram.

A new exercise in tradition. Try your hand and mind at it; see what you can create.

Baligtádin ( ᜊᜎᜒᜄ᜴ᜆᜇᜒᜈ᜴ ; lit. reversible ) is a Baybáyin equivalent of an ambigram. 

Basically, an ambigram is a typographic, calligraphic, or symbolic art form representation of a word or phrase, whose elements retain meaning when viewed or interpreted from a different direction, perspective, or orientation.

The meaning of the ambigram may either change, or remain the same, when viewed or interpreted from different perspectives.

Baligtadin ( ᜊᜎᜒᜄ᜴ᜆᜇᜒᜈ᜴ ; lit. reversible ). is a Baybayin equivalent of an ambigram.

Faux-Latin Alphabet "Love", ᜃᜊᜌᜈ᜔ "Kabayan" (townsfolk/countrymen) a Multi-Lingual ambigram.



Baliktárin ( ᜊᜎᜒᜃ᜴ᜆᜍᜒᜈ᜴ ; lit. returnable back and forth ) is a Baybáyin equivalent of a palindrome, or in other words: a palindromic Tagalog sentence written in Baybayin Script; it reads the same from the beginning to the end or from the end to the beginning.

The unit of Baliktarin is mora (per syllable measure) since the Baybayin Script is an Abugida (alphasyllabary or phonetic-syllabary). This syllabic constrained writing differs from a Palindromya (Tagalog Palindrome), which is written using the Latin Alphabet and uses phoneme (per letter measure) as unit.

Baliktarin is very much like the Kaibun (回文; lit. circle sentence), the Japanese equivalent of palindromes which uses their syllabaries, Hiragana and Katakana.

Preferably, traditional Baybayin orthography is used in Baliktarin; where a virama (vowel cancellation mark) is not advised and trailing/leading vowel-less consonants are not written.

Examples:
  • ᜃᜒ ᜎ ᜎ ᜃᜓ ᜎ ᜎ ᜃᜒ
    | ki-la-la-ko(ng)-la-la-ki |
    Kilala kong lalaki.
    "A man I know."
  • ᜁ ᜊ ᜊ ᜋᜓ ᜊ ᜊ ᜁ
    | i-ba-ba-mo-ba-ba-i |
    Ibaba mo, babae.
    "Put it down, woman."
  • ᜊ ᜅ ᜃᜓ ᜅ ᜊ
    | ba-nga-ko-nga-ba |
    Banga ko nga ba?
    "Is it really my jar?"
  • ᜆ ᜋ ᜐ ᜋ ᜆ
    | ta-ma-sa-ma-ta |
    Tama sa mata.
    "Hit right in the eye."
  • ᜁ ᜃᜓ ᜎᜓ ᜋᜓ ᜎᜓ ᜃᜓ ᜁ
    | i-ku-lo(ng)-mo-lo-ko-i |
    Ikulong mo. Loko e!
    "Put him in jail. He's really crazy!"
  • ᜁ ᜎ ᜋ ᜎᜒ ᜊᜒ ᜎ ᜎ ᜊᜒ ᜎᜒ ᜋ ᜎ ᜁ
    | i-la(ng)-ma-li(ng)-bi-la(ng)-la-bi(ng)-li-ma-la(ng)-i |
    Ilang maling bilang? Labinglima lang e!
    "How many did we miscount? We only have fifteen!"

Baliktarin ( ᜊᜎᜒᜄ᜴ᜆᜍᜒᜈ᜴ ; lit. returnable back and forth ) is a Baybáyin equivalent of a palindrome.
...

NOTE: An easy way to remember Tagalog term for which is which (ambigram or palindrome):
  • Baliktárin (baybayin palindrome) - key word "BALIK" meaning "RETURN".
  • Baligtádin (baybayin ambigram) - key word "BALIGTAD" meaning "REVERSED" and "UPSIDE DOWN".
Baliktarin palindrome, once you read it forwards, RETURN and read it on the way back.

Baligtadin ambigram), you can turn it around over and over and still read it while REVERSED and UPSIDE DOWN.

From a facebook friend (J. Abelo):
So, BALIKTARIN: Left to Right "pa balik-balik" (vice versa),
and BALIGTADIN: Readable in All Directions (pa bali-baligtad).

Have fun!

...